L'alliance de Médine entre le prophète Muhammad et les juifs

 Ibn Isḥāq a dit:

Le Messager de Dieu a rédigé un Écrit « Kitāb » entre les muhājirūn et les anṣār, par lequel il conclut une conciliation (trêve) avec les juifs et s’engage envers eux en les confirmant dans leur religion et leurs possessions, leur donnant certains droits et les obligeant à certains devoirs :

> Le Pacte/charte/constitution de Médine:

« Au nom de Dieu, le Compatissant, le Miséricordieux !
1. Ceci est un Écrit de Muḥammad le Prophète, concernant les mu‘minūn, les muslimūn de Quraysh, ceux de Yathrib, ceux qui les suivent, qui les rejoignent et qui combattent avec eux. Ils forment une umma unique distincte des autres.

 2. Les muhājirūn de Quraysh, conformément à leur condition première, doivent payer en commun la compensation pour le sang versé et ils (par groupe) rançonnent leurs captifs, (le faisant) avec droiture et justice entre croyants.

3. Les Banū ‘Awf, proportionnellement à leur condition première, paient à frais communs les compensations fixées auparavant pour le sang versé, et chaque sous-clan « āi’fa » rançonne ses prisonniers, le faisant avec droiture et justice entre mu’minūn.

4. Les Banū Sāi‘da…(comme au 3). 5. Les Banū al-Ḥārith, proportionnellement …(comme au 3).6. Les Banū usham…….(comme au 3). 7. Les Banū l-ajjār………… ……(comme au 3).8. Les Banū ‘Amr Ibn. Awf……………(comme au 3).9. Les Banū l-Nabīt……… .(comme au3). 10. Les Banū l- ws……….(comme au 3).
11. Les mu’minūn ne doivent pas laisser sans secours une personne parmi eux, très endettée et qui a une grande famille à charge. Afin qu’il paie une rançon ou une compensation pour le sang versé, ils doivent lui apporter de l’aide, selon ce qui est juste.
12. Un mu’min ne doit pas prendre, comme confédéré « ḥalīf », le client « mawlā » d’un autre mu’min, sans le consentement de ce dernier.
13. Les mu’minūn al-muttaqūn s’opposent, à quiconque parmi eux fait injure aux autres; prémédite une extorsion injuste, une transgression, un acte d’hostilité ou de corruption qui se-raient dirigé contre les mu’minūn. Que les mains des mu’minūn soient unies contre lui, même si le coupable est le fils de l’un d’entre eux.
14. Un mu’min ne tue pas un autre mu’min afin de venger un kāfir et ne prête point assistance à ce dernier contre son coreligionnaire.
15. La protection (dhimma) de Dieu est une ; la faveur d’une protection accordée à son prochain « yujīr » par le moindre des mu’minūn, crée un engagement respectable.

 16. les mu’minūn se soutiennent (maw) les uns les autres à l’exclusion des autres.

17. Si des juifs s’associent à nous, ils auront, de notre part, soutien et réconfort. Ils ne seront pas lésés et aucune assistance ne sera accordée à leurs ennemis.

18. Les traités de paix établis par les mu’minūn concernent tous les croyants. Lors d’un combat pour la cause de Dieu, nul mu’min ne conclut un accord de paix sans qu’il ne soit ostensible et juste pour tous les mu’minūn.

19. Dans chaque expédition entreprise avec nous, les différentes parties présentes se relaient à tour de rôle.
20. Parce que le sacrifice de leur sang pour la cause de Dieu est égal, les mu’minūn s’entraident et se défendent mutuellement.
21. Les mu’minūn al-mutaqūn sont indubitablement sur la meilleure et la plus droite des voies.
22. Aucun mushrik ne doit donner sa protection (en tant que protecteur « yugīr ») à Quraysh, que ce soit pour des biens ou pour des personnes ; il ne peut, au surplus, s’interposer entre ces derniers et le mu’min.
23. Si un individu tue un mu’min sans raison et d’une manière intentionnelle, il est alors passible de mort par droit de représailles (le talion), sauf si le représentant de l’homme assassiné sedéclare satisfait, (par la compensation financière expiatoire). Les croyants s’opposent tous au meurtrier. Rien d’autre ne peut leur être permis que de s’opposer à lui.
24. Il ne peut être permis à un mu’min, qui a donné son accord à ce qui est consigné dans cet Écrit « Ṣaḥīfa », et qui croit en Dieu et au dernier jour, d’aider un malfaiteur « muḥdith » ni de l’héberger. Sur celui qui l’assiste, se porte alors la malédiction de Dieu et sa colère le jour de la résurrection des morts. Rien, en outre, ne sera accepté de lui pour effacer sa faute, ni une repentance, ni le fait de la racheter par une rançon.

 25. Quelle que soit la chose qui vous divise, c’est à Dieu et à Muḥammad de trancher entre vous.

 26. Les juifs supportent les frais de la guerre en même temps que les mu’minūn, aussi longtemps qu’ils demeurent en guerre.
27. Les juifs de Banū ‘Awf forment une umma avec les mu’minūn. Que les juifs aient leur religion et que les muslimūn aient la leur, cela s’applique aussi bien à leurs clients qu’à euxmêmes, à l’exception de celui qui aurait mal agi ou qui commettrait une transgression ; il n’attirera le mal que sur lui-même et sur sa famille.
28. Pour les juifs de Banū al-Najjār, il en est comme pour les juifs de Banū ‘Awf. 29. Pour les juifs de Banū al-Ḥārith, il en est comme pour les juifs de Banū ‘Awf. 30. Pour les juifs de Banū Sāi‘da, il en est comme pour les juifs de Banū ‘Awf. 31. Pour les juifs de Banū Jusham, il en est comme pour les juifs de Banū ‘Awf.
32. Pour les juifs de Banū al- Aws, il en est comme pour les juifs de Banū ‘Awf. 33. Pour les juifs de Banū-Tha‘laba, il en est comme pour ceux de Banū‘Awf, à l’exception de celui, qui aurait mal agi ou qui aurait transgressé ; il n’attirera le mal que sur lui-même et sur sa famille.
34. Ceux de Jafnat, qui sont une branche « ba n » de Tha‘laba, sont semblable à eux.
35. Pour Banū al-Shaṭība151, il en est comme pour les juifs de Banū ‘Awf.
36. les agissements loyaux ont le pas sur la transgression.
37. Les clients de Tha‘laba sont semblable à eux.
38. Les bi āna de (certains) juifs sont comme eux.
39. Nul d’entre eux ne peut sortir en dehors de Médine sans La permission de Muḥammad.
40. Cela dit, et afin de venger des blessures reçues, nul ne sera assigné à résidence.
41. Si quelqu’un agit avec témérité « fataka » cela ne retombe que sur lui-même et sa famille, hormis si ce dernier a été lésé.
42. Et Dieu sera garant de la pleine observance de cet Écrit.

 43. C’est aux juifs de supporter leurs dépenses, et aux muslimūn d’assumer les leurs.
44. Parmi eux (c’est-à-dire l’un vis-à-vis de l’autre), il y a de l’entraide contre quiconque entre en guerre avec les gens de cet Écrit.
45. Entre eux existe le conseil et la recommandation (nuṣḥ wa al-naṣīḥa). Les agissements loyaux ont le pas sur la transgression.
46. Nul n’est coupable d’une violation commise par son confédéré.
Tout secours sera donné à la personne opprimée.
47. Les juifs supportent les frais en même temps que les croyants, aussi longtemps qu’ils durent en guerre.

48. La vallée de Yathrib est sacrée pour les gens de cet Écrit.
49. La personne sous protection « jār » tient la place du protecteur lui-même, à condition qu’il ne fasse aucun mal et qu’il n’enfreigne aucune règle.
50. Aucune ḥurma ne peut obtenir la protection « tujār »/ou, ne peut être transgressée « tujār »/, sans le consentement des siens.
51. Qu’on s’en remette à Dieu et au Messager de Dieu Muḥammad, pour tout incident ou querelle entre les gens de cette Ṣaḥīfa, dont on craint que cela amènent à un désastre.
52. Dieu est le garant de l’exécution, la plus scrupuleuse et la plus loyale, du contenu de cette Ṣaḥīfa.

53. Aucune protection ne doit être accordée « lā tujār » aux Qurayshites, ni à ceux qui les aident.

54. Ils doivent (les gens de cet Écrit) s’entraider contre quiconque attaque subitement « dahama » Yathrib.
55. S’ils sont appelés à conclure une conciliation « ṣulḥ », afin de l’entreprendre et de l’assumer, ils devront l’entreprendre et l’assumer.
56. S’ils lancent à leur tour un appel à pareille chose, c’est également aux mu’minūn de les soutenir.
57. À l’exclusion de celui qui lutte pour sa dette. Il incombe, toutefois, à chacun d’avoir sa part de responsabilité.

58. Les juifs des Aws, leurs clients et eux-mêmes, sont inclus dans cette Ṣaḥīfa, laquelle doit être observée rigoureusement par tout les partenaires.


Ibn Isḥ
q a dit :
1b. les agissements loyaux ont le pas sur la transgression.
2b. Quiconque commet un péché, ne le commet que sur soi-même.

 3b. Dieu est le garant de l’exécution, la plus scrupuleuse et la plus loyale, du contenu de cette Ṣaḥīfa.
4b. Cet Écrit ne dissuade pas forcément un malfaiteur ou un violeur du règlement.
5b. Celui qui quitte Médine est en sécurité, notamment celui qui y reste, sauf celui qui est déloyal ou désobéissant. 

قال ابن إسحاق :

وكتب رسول الله صلى الله عليه وسلم كتابا بين المهاجرين والأنصار ، وادع فيه يهود وعاهدهم ، وأقرهم على دينهم وأموالهم ، وشرط لهم ، واشترط عليهم :

 بسم الله الرحمن الرحيم ، هذا كتاب من محمد النبي صلى الله عليه وسلم ، بين المؤمنين والمسلمين من قريش ويثرب ، ومن تبعهم ، فلحق بهم ، وجاهد معهم ، إنهم أمة واحدة من دون الناس ، المهاجرون من قريش على ربعتهم يتعاقلون  بينهم ، وهم يفدون عانيهم بالمعروف والقسط بين المؤمنين ؛ وبنو عوف على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى ، كل طائفة تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين ؛ وبنو ساعدة على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى ، وكل طائفة منهم تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين ، وبنو الحارث على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى ، وكل طائفة تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين ؛ وبنو جشم على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى ، وكل طائفة منهم تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين ؛ وبنو النجار على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى ، وكل طائفة منهم تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين ، وبنو عمرو بن عوف على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى ، وكل طائفة تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين ؛ وبنو النبيت على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى ، وكل طائفة تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين ، وبنو الأوس على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى ، وكل طائفة منهم تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين ؛ وإن المؤمنين لا يتركون مفرحا بينهم أن يعطوه بالمعروف في فداء أو عقلوأن لا يحالف مؤمن مولى مؤمن دونه ؛ وإن المؤمنين المتقين على من بغى منهم ، أو ابتغى دسيعة ظلم ، أو إثم ، أو عدوان ، أو فساد بين المؤمنين ؛ وإن أيديهم عليه جميعا ، ولو كان ولد أحدهم ، ولا يقتل مؤمن مؤمنا في كافر ، ولا ينصر كافرا على مؤمن ، وإن ذمة الله واحدة ، يجير عليهم أدناهم ، وإن المؤمنين بعضهم موالي بعض دون الناس ؛ وإنه من تبعنا من يهود فإن له النصر والأسوة ، غير مظلومين ولا متناصرين عليهم ؛ وإن سلم المؤمنين واحدة ، لا يسالم مؤمن دون مؤمن في قتال في سبيل الله ، إلا على سواء وعدل بينهم ، وإن كل غازية غزت معنا يعقب بعضها بعضا ، وإن المؤمنين يبئ بعضهم على بعض بما نال دماءهم في سبيل الله ؛ وإن المؤمنين المتقين على أحسن هدى وأقومه ؛ وإنه لا يجير مشرك مالا لقريش ولا نفسها ، ولا يحول دونه على مؤمن ؛ وإنه من اعتبط مؤمنا قتلا عن بينة فإنه قود به إلا أن يرضى ولي المقتول ، وإن المؤمنين عليه كافة ، ولا يحل لهم إلا قيام عليه ؛ وإنه لا يحل لمؤمن أقر بما في هذه الصحيفة ، وآمن بالله واليوم الآخر ، أن ينصر محدثا ولا يؤويه ؛ وأنه من نصره أو آواه ، فإن عليه لعنة الله وغضبه يوم القيامة . ولا يؤخذ منه صرف ولا عدل ؛ وإنكم مهما اختلفتم فيه من شيء ، فإن مرده إلى الله عز وجل ، وإلى محمد صلى الله عليه وسلم ، وإن اليهود ينفقون مع المؤمنين ما داموا محاربين ؛ وإن يهود بني عوف أمة مع المؤمنين ، لليهود دينهم ، وللمسلمين دينهم ، مواليهم وأنفسهم ، إلا من ظلم وأثم ، فإنه لا يوتغ إلا نفسه ، وأهل بيته ، وإن ليهود بني النجار مثل ما ليهود بني عوف ، وإن ليهود بني الحارث مثل ما ليهود بني عوف ؛ وإن ليهود بني ساعدة ما ليهود بني عوف ؛ وإن ليهود بني جشم مثل ما ليهود بني عوف ؛ وإن ليهود بني الأوس مثل ما ليهود بني عوف ؛ وإن ليهود بني ثعلبة مثل ما ليهود بني عوف ، إلا من ظلم وأثم ، فإنه لا يوتغ إلا نفسه وأهل بيته ؛ وإن جفنة بطن من ثعلبة كأنفسهم ؛ وإن لبني الشطيبة مثل ما ليهود بني عوف ، وإن البر دون الإثم ، وإن موالي ثعلبة كأنفسهم ؛ وإن بطانة يهود كأنفسهم ؛ وإنه لا يخرج منهم أحد إلا بإذن محمد صلى الله عليه وسلم ؛ وإنه لا ينحجز على ثأر جرح ، وإنه من فتك فبنفسه فتك ، وأهل بيته ، إلا من ظلم ؛ وإن الله على أبر هذا ؛ وإن على اليهود نفقتهم  وعلى المسلمين نفقتهم ؛ وإن بينهم النصر على من حارب أهل هذه الصحيفة ، وإن بينهم النصح والنصيحة ، والبر دون الإثم ؛ وإنه لم يأثم امرؤ بحليفه ؛ وإن النصر للمظلوم ، وإن اليهود ينفقون مع المؤمنين ما داموا محاربين ، وإن يثرب حرام جوفها لأهل هذه الصحيفة ؛ وإن الجار كالنفس غير مضار ولا آثم ، وإنه لا تجار حرمة إلا بإذن أهلها ، وإنه ما كان بين أهل هذه الصحيفة من حدث أو اشتجار يخاف فساده ، فإن مرده إلى الله عز وجل ، وإلى محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم ، وإن الله على أتقى ما في هذه الصحيفة وأبره ؛ وإنه لا تجار قريش ولا من نصرها .
وإن بينهم النصر على من دهم يثرب ، وإذا دعوا إلى صلح يصالحونه ويلبسونه ، فإنهم يصالحونه ويلبسونه ؛ وإنهم إذا دعوا إلى مثل ذلك فإنه لهم على المؤمنين ، إلا من حارب في الدين ، على كل أناس حصتهم من جانبهم الذي قبلهم ، وإن يهود الأوس ، مواليهم وأنفسهم ، على مثل ما لأهل هذه الصحيفة . مع البر المحض ؟ من أهل هذه الصحيفة .  قال ابن هشام : ويقال : مع البر المحسن من أهل هذه الصحيفة .
قال ابن إسحاق : وإن البر دون الإثم ، لا يكسب كاسب إلا على نفسه ، وإن الله على أصدق ما في هذه الصحيفة وأبره ، وإنه لا يحول هذا الكتاب دون ظالم وآثم ، وإنه من خرج آمن ، ومن قعد آمن بالمدينة ، إلا من ظلم أو أثم ؛ وإن الله جار لمن بر واتقى ، ومحمد رسول الله صلى الله عليه وسلم .

 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Sourate 46:9 commentaires "je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous."

Jésus ou Issa/Iça : Quel est le vrai nom en araméen?

Explication du sens du 'noir' dans le hadith Mishkat al-Masabih 119