Jésus ou Issa/Iça : Quel est le vrai nom en araméen?

Nous savons avec certitude que la langue utilisée par Jésus et ceux qui l'entouraient en Palestine était l'araméen. Ce fait est attesté par le théologien catholique Lucien Deiss qui écrit: «La langue maternelle de Jésus était l'araméen.» De même, Robert H. Stein écrit: «Gustav Dalman au début du siècle a clairement démontré que la langue maternelle de Jésus était araméen. " Donc le langage utilisé par Jésus et ses compatriotes locaux était en fait araméen (ou parfois appelé syriaque).


Une question pertinente : «Quel était le nom de Jésus en araméen?» Et à partir de cette question, nous pouvons certifier si le nom arabe 'Isa a une validité historique ou non. Cependant, avant de répondre à cette question, nous pourrions nous demander: «D'où vient le nom de Jésus?» lorsque Jésus vivait en Galilée, en Palestine, le dialecte local qui était parlé, c'est-à-dire la langue du peuple était l’araméen.
Une question subsiste encore: quel était son nom original en araméen? Il y a deux réponses à cette question. En araméen oriental, le nom utilisé pour Jésus était 'Ishho tandis qu'en Araméen occidental, il s'appelait Yeshu. Ce fait est attesté par la 11ème édition de l'Encyclopedia Brittanica qui stipule, " Une différence très tangible apparaît dans le fait que le nom de Jésus était pour les Syriens de l'Est écrit et prononcé Isho ", par les Syriens occidentaux Yeshu. " une rapide inspection de la prononciation de 'Ishho' ou 'Yeshu', on peut avoir un bon sens de la compréhension derrière le contexte historique du mot arabe utilisé pour Jésus, 'Issa.

Arthur Jeffrey écrit qu’il existe des chrétiens nestoriens dans le sud de la Syrie et de l'Arabie, et plus précisément d'un monastère dans le sud de la Syrie, Dès 571 AD, portait le nom «Isaniya», des disciples de Jésus ». Cela signifie que le nom 'Issa était déjà en vogue parmi les chrétiens syriaques en Arabie avant l'avènement de l’Islam .

les chrétiens arabes ont choisi d'adopter la prononciation occidentale du nom de Jésus (yeshu qui est retenu dans les bibles arabes comme Yasu '), il semble que le Coran ait pris la liberté de conserver le modèle oriental. Attestant ce fait, Neal Robinson écrit: «L'orthographe particulière de 'Issa reste quelque chose d'énigmatique mais l'explication la plus plausible est qu'elle dérive d'Isho, le nom syriaque de Jésus.» le professeur d'Université Jan AB Jongeneel écrit:« Le Coran se réfère à Jésus comme «Isa al-Masih». Cette expression arabe semble provenir du syriaque nestorien, Isho Mshiha. "
Nous pouvons établir les positions suivantes: Premièrement, le nom populaire Jésus qui est largement utilisé dans le monde aujourd'hui est complètement séparé du nom original dans sa langue originale. En fait, il est dérivé du grec, Iesus, qui lui-même est plutôt insignifiant. C'est ce que souligne à juste titre Parrinder, qui déclare: «Le dernier mot des mots grecs et européens pour Jésus est assez insignifiant.»
"Eesho M'sheekha" signifiant "Jésus le Messie".

- Syriaque . Le syriaque est une variante tardive de l'araméen répandue dans la chrétienté, ce qui a donné naissance à "l'araméen chrétien".
- Araméen . Pris directement de la "Peshitta".
- Araméen. Peshitta; avec des signes diacritiques.

Le "Peshitta" est le nouveau testament araméen et ressemble étroitement à la langue de Jésus.
Ainsi, Jésus se serait même appelé "Eesho" ou plus spécifiquement "Eesa" puisque les Juifs palestiniens du Nord ont prononcé la lettre "shin".

Par Mamadou Diawara

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Sourate 46:9 commentaires "je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous."

La prophétie de la multiplication des descendants d’Ismaël et sa bénédiction :